首页 >青年人物 青年人物

张中慧:最美翻译,最美旅行

信息来源: 青年通讯社 发布日期: 2017-06-12

福州大学外国语学院硕士研究生、院研会学术部部长;福州大学研究生“年度风云人物”、“研究生科技学术工作先进个人”、“优秀学生干部”;GPA/综测专业第一,已发表两篇论文;

获得2016大学生英语竞赛A类国家二等奖、省一等奖,第五届全国口译大赛华东赛区三等奖、首届“译国译民杯”海西翻译大赛三等奖;获得全国翻译资格水平考试二级口译和二级笔译证书,上海市高级口译证书;有三十余场口译及三十余万字笔译经验,主要口译项目有:博鳌亚洲论坛、中国-加拿大仲裁员调解员能力建设项目等;主要笔译项目有:福州南公园景区介绍。

忆及评选研究生年度风云人物的历程,她表示,从提交材料到微信投票再到决赛,越战越勇,最后拿到了全场最高分,这也是外国语学院连续第三年获此殊荣。“哪有轻而易举的成功。为了做好展示,我前前后后改了十几版PPT,每次都痛苦地一个字都舍不得删了,但为了控制时间,还是忍痛从两千字删到了一千字。”

最初申报风云人物时她还在博鳌论坛做口译,只能利用工作间隙填表写材料,投票环节也很不容易,“全外院都在为我投票,连我妈的广场舞圈子都动用了。衷心感谢为我投票的六千多个最可爱的人。”

任何值得去的地方都没有捷径

作为一个英语好的“学霸”,常被问到怎样学英语。张中慧坦言:“我在做大一英语助教的时候,就看到有同学在作文里写自己在英语演讲比赛中落败,绝望地觉得自己努力了还比不过别人”。

其实很多时候我们最大的敌人就是自己。“我大一第一次参加演讲比赛,面对评委老师的提问紧张地一个字都说不出来。”但是,她并未因此而放弃,从什么都不懂的英语专业本科生到职业译员,张中慧用了五年的时间。

她本科考高级口译两次才过,毕业后去翻译公司当码农,勤勤恳恳译了十万字,终于通过了全国翻译资格水平二级笔译考试。接着,研究生考试第一志愿落榜,以复试第一的成绩调剂到福大英语口译专业,系统学习了一年包括交替传译、同声传译在内的专业课程。研一上学期去考二级口译,没过,不死心,下学期去考,轻松过了。

而今年大学生英语竞赛成绩斐然的她,依然清楚地记得自己参加大学生英语竞赛的历程:大一98分,大二104分,研一107分,研二120分。

“其实今年是随便报了名,在考前做了几套模拟卷,临时借了耳机就去考了,然后就成为了福建省三个进决赛的研究生之一。”她说得轻描淡写,但我们都知道这份成绩背后日日夜夜的付出。

张中慧说:“做这行最要紧的就是不停地练。一天不练,自己知道;两天不练,同伴知道;三天不练,全世界都知道。为了备战今年的全国口译大赛,我和两个学妹每天都组队打卡练习。”

功夫要花在平时,日积月累。时间会清楚地告诉你,任何值得去的地方都没有捷径。

在忙碌中方可能享受闲暇时光

“对于很多同学来说,到了大学,扑面而来的第一份喜悦就是我终于自由了!但渐渐你会发现,只有在工作堆积如山时才可能享受闲暇,因为当你无事可做时,空闲就变得一点也不有趣。”张中慧向往的自由是通过勤奋和努力实现的更为广阔的人生。

实习后,奔波成了她的常态。“光是过去一年就去厦门出差了六趟。”做口译后更是要严格规划时间,下个月、下下个月的会议都要腾出时间提前安排好。

但有的涉密会议直到会前半小时才会给资料,这就要求译员必须在相当短的时间去记牢相关的专业词汇和基本的行业常识,需要平时有大量的全科知识积累。

忙碌中的闲暇格外享受,没有工作的时候,张中慧喜欢宅在寝室自己看书、看电影。“其实我中学时代曾经幻想成为自由撰稿人,不过后来误打误撞走上了翻译道路,也出版了自己翻译的书籍,算是圆了梦。”

“翻译官”轶事

在此次“风云人物”的展示上,张中慧的演讲题目叫做“翻译官是怎样炼成的”。这里“翻译官”的称谓当然是出自去年很火的那部电视剧,剧中的翻译官光彩夺目、专业感十足,但现实生活中他们的职业就是译员。

有趣的是,《亲爱的翻译官》播出时,这位真正的“翻译官”正在做一个笔译项目,根本没时间追剧。“每天除了上课就是赶稿”,用‘生命’在演绎‘翻译官’这个词。

“去年十一月份,人社部领导携加拿大专家来福建省考察劳动仲裁和调解情况,我负责两位专家的全程口译。接项目前省厅领导就告诉我,此次考察涉及两国政府间合作,中方案件的涉案人数和具体人员一律不准向外方透露。”

外事无小事,整整五天的时间,每天都在开会、赶路、考察等,对译员的身心是极大的考验。在结束晚宴上,中方领导充分肯定了她的工作能力,加方专家还邀请她继续陪同他们去其他省考察。

对于两会期间刷爆朋友圈的“美女翻译”,张中慧表示“国翻”不是人人都能做的。“再说,为什么非要给总理当翻译?有次的哥司机问及这个问题时我就特想怼他:那你怎么不去给总理当司机呢?”或许每一位翻译者都深藏着这样的情怀:日复一日地追求翻译的准确、快速并不是为了追逐名利、名气,只是因为自己心中的一片赤诚。

她所崇敬的翻译大师,许渊冲老先生在耄耋之年依然对语言研究和翻译充满热情。正如他所说:“你要使你过的每一天都值得记忆。”

努力,是为了遇见更好的自己

张中慧念的是专业硕士,现在正处于实习期。翻译市场上僧多粥少,劣币驱逐良币,再加上未来人工智能的冲击,入行和扎根难上加难。

对此,她也有自己的看法。“就拿学口译来说,你所提升的不仅仅是英语能力,还包括:信息梳理、逻辑思维、公共演讲、危机处理、团队合作能力等等。”所以,不要有非做什么不可的执念,要抓住一切机会学习和提升自己。毕竟人才的终极标准是:在哪里都能发光。

“多去尝试新鲜事,拓宽生命的可能性,不要因为自己的喜恶和别人的偏见就轻易限定了自己的人生。”停滞不前,你就永远无法遇到更好的自己。

所有正在奋斗的同学们,希望你们能够成为那个在尝试过所有可能性,能成功最好,即便失败了也能安然面对的人,而不是那个错过之后说‘如果’的人。

(来源:福州大学青年通讯社)